Сторінка 2 з 4 ПершаПерша 1234 ОстанняОстання
Всього знайдено 33, показано з 11 по 20.

Тема: Transformers або як ІСТV москалів заовнило

  1. #11
    Гуру Аватар для IgorekmaG
    Реєстрація
    26.02.2007
    Звідки Ви
    "Breg Epona"
    Дописи
    793

    Типово

    Nespljyh
    Пробую з відти скачати, але там тільки кількість лічерів росте, сідера немає жодного.
    Якщо він не появиться, тоді ніхто і не скачає, ось такі пироги )))

  2. #12
    Мега гуру Учасник WR Team Аватар для Triela
    Реєстрація
    02.08.2006
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    1.018

    Типово

    Ігор а має сенс ще одній людині туди стукатися ( тобто мені) чи нє?
    Чи краще чемно сидіти і чекати?
    Ты как хочешь, а я поехала
    (целую, твоя крыша)

  3. #13
    Бєлакурая бєстія Аватар для Tar67
    Реєстрація
    18.11.2007
    Звідки Ви
    Бандерштат
    Дописи
    2.045

    Типово

    Цитата Допис від Nahasaki Переглянути допис
    Але Джмеля чомусть зробили Бджілкою, Шестерняка - Гайкою, а Оптімус залишився Праймом, а не найкращим. Решта - правильний переклад від Айсітіві. Надіємось що цього разу теж гарно переклали імена.
    Джмеля краце було би перекласти не як Джмеля, а як Жука -- справа в тому, що він трансформувався у епічну Фольксвагонівську модель "жук" (ту саму , якої вклепали найбільше в світі). Так шо всі Ці їхні Шевролєти і Мустанги (?) -- галімий Галівудський філер (Доречі, В огигіналі його ім*я звучить "Голд Бад").
    Стосовно Шестерняка, то я взагалі такого не пам*ятаю. "Гайка" ж у мене викликає стійкі асоціації з унилим фурфажним Діснеєм (кілька років раніше))
    А Оптімус Прайм таки залишився Найкращим -- справа в тому , шо в його імені тавтологія, просто Оптімус має латинський корінь, а Прайм -- англійський (Означає ніби одне і теж).
    З огляду на це +1 до "Найкрашого"

    Цитата Допис від Nahasaki Переглянути допис
    Головкою запису. К.О.
    Капітан, Ви хочете сказати, що витерти = розмагнітити ?

  4. #14
    Гуру Аватар для IgorekmaG
    Реєстрація
    26.02.2007
    Звідки Ви
    "Breg Epona"
    Дописи
    793

    Типово

    Triela
    Незнаю, за твоъм бажанням.
    Можеш почекати доки хтось не скачає, а потім в нього переписати, а можеш сама качати.
    Тим не менше, один сідер появився, перша частина докачується, потім скажу що це за перелкад, якщо справді той що на ІСТВ, то буду качати дальше.

    Tar67
    По моєму, намагнічування та розмагнічування плівки, це то саме що запис та стирання. Адже при записі плівка намагнічується, а при затиранні розмагнічується...
    Чи я щось путаю?

  5. #15
    ↑ ↑ ↓ ↓ ← → ← → B A Учасник проекту Аватар для Sandro
    Реєстрація
    08.02.2007
    Звідки Ви
    Львів
    Дописи
    550


  6. #16
    Бєлакурая бєстія Аватар для Tar67
    Реєстрація
    18.11.2007
    Звідки Ви
    Бандерштат
    Дописи
    2.045

    Типово






  7. #17
    Мудило Скам'яніле Учасник WR Team Аватар для Nahasaki
    Реєстрація
    17.03.2008
    Звідки Ви
    リヴィウ
    Дописи
    857

    Типово

    Цитата Допис від Autosave Переглянути допис
    ууууу я собі представляю, якщо брати в приклад тих же айсітівішних трансформерів з їхнім пісковиком (ледве втримався щоб мяккий знак там не поставити) що в приклад то перевод там буде... я вже боюся почути українські назви типу "село заховане в піску", "село прихованого звуку" чи "техніка масового тіньового розмноження"...
    Не смій!!!!111 Не смій наїжджати на переклади від айсітіві! Негребецький - це легенда українських перекладів, який піднімав з колін унилі американські серіали (Германова голова, Альф, Хелен і т.п.).
    THERE IS INSUFFICIENT DATA FOR A MEANINGFUL ANSWER

  8. #18
    Користувач Аватар для Autosave
    Реєстрація
    20.06.2009
    Звідки Ви
    Тернопіль
    Дописи
    53

    Типово

    Цитата Допис від Nahasaki Переглянути допис
    Не смій!!!!111 Не смій наїжджати на переклади від айсітіві! Негребецький - це легенда українських перекладів, який піднімав з колін унилі американські серіали (Германова голова, Альф, Хелен і т.п.).
    Я не знаю хто то такий навіть, мабуть я не ТРУ тоді чого ж всі так угарали з переводу трансформерів? чи це не він їх перекладав?
    Востаннє редагував Autosave: 26.06.2009 о 17:35.

  9. #19
    Бєлакурая бєстія Аватар для Tar67
    Реєстрація
    18.11.2007
    Звідки Ви
    Бандерштат
    Дописи
    2.045

    Типово

    Угарали, але трохи не в тому смислі.
    Пам*ятаю, я записував всі нови імена трансформерів і коротко сюжет кожної серії в окремий зошит і робив полички на VHS (виросту, зароблю гроші, піду на студію і перепишу все собі на касети !!!)
    Вони і зараз в мене десь на стриху валяються...)

  10. #20
    Користувач Аватар для Autosave
    Реєстрація
    20.06.2009
    Звідки Ви
    Тернопіль
    Дописи
    53

    Типово

    ой соррі, шось я дико загнався -
    Украинский перевод

    Надо заметить, что на Украине Трансформеры транслировались на канале ICTV с собственным, кошерным переводом. Перевод получился оригинальный, с большим количеством переведенных имён собственных. Автоботы стали "Киберами", Десептиконы - "Обманоидами", а Оптимус гордо носил звание "Найкращий". Звучало дико, но в тему. Переведены так были сезоны аж по "Воины великой силы".

    Самое смешное то, что в целом, имена не переводили абы как, а подбирали наиболее созвучный и адекватный перевод. Например, народные любимцы Soundwave и Starscream получили имена "Звукохвил" (укр. хвиля - волна) и "Зорекрик", что, согласитесь, куда ближе к оригиналу, чем непонятный Бархан (что в принципе, так-же показывает качество переводчиков на русский, услышавших в Soundwave'e - "Sandwave" и, соответственно, нашедших "адекватный" аналог.) и, прости господи, Скандалист!

    И в целом можно сказать, что перевод получился всё же лучше русского, ибо переводили не дятлы, а нормальные люди, более-менее, понимающие, что и к чему.[4] Увы, ознакомиться с переводом не представляется возможным - следуя условиям контракта ICTV буквально сразу после показа всего, что можно было показать, размагнитили плёнки, дав, таким образом, фанам соснуть ядреного хуйца[5]. Русскому же переводу повезло больше: благодаря стараниям одной замечательной девушки по имени Джелл[6], записавшей все (в 1995 году!) серии на видеопленку, русская озвучка была сохранена и в конце концов попала в интернеты наложенная, к тому же, на DVD-рипы фанами с torrents.ru. Такие дела.
    угарали бачу більше з рос перекладу. і з пісковиком то теж лоханувся, він якраз російський. Гомен
    Востаннє редагував Autosave: 26.06.2009 о 17:51.

Ваші права у розділі

  • Ви не можете створювати теми
  • Ви не можете писати дописи
  • Ви не можете долучати файли
  • Ви не можете редагувати дописи
  •